i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.55
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.55 (TX 13.10.2014, TRde 10.12.2013)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 2'
3
--
[
…
]
…
Ì
[
…
]
3
A
Vs. I 2'
[
ca. 3 Zeichen
]
x
Ì
[
…
]
4
--
[
…
]
…
para-
…
[
…
]
4
A
Vs. I 3'
[
_ _
]
x
pa-ra-
[
…
]
5
--
nu
Ì
LÀL
=ya
i
[
šḫuwai
(
?
)
]
5
A
Vs. I 4'
nu
Ì
LÀL
-ia
i
[
š-
…
]
6
--
[
…
]
appanzi
6
A
Vs. I 4'
[
…
]
Vs. I 5'
ap-pa-an-zi
7
--
nu
ki
[
-
…
]
7
A
Vs. I 5'
nu
ki
[
-
…
]
8
--
[
…
]
DINGIR
MEŠ
idālauwaz
[
…
]
āššauwaz
EME
-az
[
…
]
8
A
Vs. I 5'
[
…
]
Vs. I 6'
DINGIR
MEŠ
i-da-a-
⌈
la
⌉
-u-wa-az
[
…
]
Vs. I 7'
⌈
a
⌉
-aš-ša-u-wa-az
EME
-az
[
…
]
9
--
[
…
]
ēšḫanaš
ḫurtiyaš
ḪAR
-
[
…
]
9
A
Vs. I 7'
[
…
]
Vs. I 8'
⌈
e-eš
⌉
-ḫa-na-aš
ḫur-ti-ia-aš
ḪAR
-
[
…
]
10
--
nu=wa
taniyamaš
Ì
LÀ
[
L
…
]
10
A
Vs. I 9'
⌈
nu
⌉
-wa
ta-ni-ia-ma-aš
Ì
LÀ
[
L
…
]
11
--
[
n
]
u=wa=nnaš
šer
D
UTU
ta
[
-
…
]
11
A
Vs. I 10'
[
n
]
u-wa-an-na-aš
še-
⌈
er
⌉
D
UTU
⌈
ta
⌉
3
[
- …
]
12
--
A
-tarr=a
ANA
PANI
D
UTU
AN
[
-E
?
z
]
i
?
[
-
…
]
12
A
Vs. I 11'
⌈
A
⌉
-tar-ra
A-NA
PA-NI
D
UTU
AN
[
-E
?
z
]
i
?
[
-
…
]
13
--
EGIR
-anda=ma
…
[
…
]
13
A
Vs. I 12'
EGIR
-an-da-ma
x
[
…
]
14
--
[
nu
(
?
)
=k
]
an
(
?
)
anda
[
…
]
14
A
Vs. I 13'
[
nu
?
-k
]
án
?
an-da
[
…
]
15
--
[
…
]
-dā-
[
…
]
15
A
Vs. I 14'
[
…
]
-da-a-
[
…
]
(
Bruch
)
(
Lücke unbestimmbarer Größe
)
§ 2'
3
--
[ … ] … Öl [ … ]
4
--
[ … ] … [ … ]
5
--
[
Sie
]
s[chütten
] Öl und Hönig
6
--
Sie greifen [ … ]
1
7
--
… [ … ]
2
8
--
[ … ] die Götter aus den bösen [
Zungen
] (und) aus den guten Zungen [ … ]
9
--
[ … ] des Blutes, der Verwaltung, … [ … ]
10
--
[ … ] …
3
Öl [und] Hönig [ … ]
11
--
Wegen
?
uns die Sonnengottheit … [ … ]
12
--
und Wasser vor dem Sonnengott
des Him[mels
] … [ … ].
13
--
Danach aber [ … ]
14
--
[ … ] in [ … ]
15
--
[ … ]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
3
Lesung nach Fotokollation.
1
Man könnte sich auch um eine periphrastische Konstruktion mit dem Verb
ap-
/
ep-
+ Infinitiv „sie beginnen (etw. zu machen)“ handeln.
2
Vielleicht mit einem
verbum dicendi
zu ergänzen: „(und) er/sie spricht folgendermassen“ (
nu
ki-iš-ša-an
me-ma-i
/
te-ez-zi
).
3
Das Wort ist ein
hapax
und seine Bedeutung ist unbekannt.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
10.12.2013